潮騒のイメージ
波の音は心を癒す効果があるそうで、潮騒セロピー(療法)なるものもあるらしい。
特に私のようにネバダで砂漠生活している渇いた者には尚更です。
「潮騒」を英語に直訳するとSEA ROAR となりますが、なんかイメージが違いますよね。
これでは「海の雄叫び」になってしまう。
潮騒は砂浜に打ち寄せる波の音ではあるが、もっと大きな深みがある言葉と聞いた事があります。
学生の頃だったか随分むかしの話しだが、確か三島由紀夫氏の「潮騒」のあとがきか論評の言葉が記憶にある。
『「潮騒」は単に波の音では無く、海辺全体に聞こえる風も音、鳥の音、浜辺の木々の音も入れた広い概念で、英語では表現出来ない」
と書かれていた。
確かに「潮騒」は波の音だけを彷彿させるのでは無く、海辺の情景があたかも生き物のようなイメージとして浮かびます。
そんな美しい日本語の世界をマリブ ビーチで思い起こしました。