紅葉の天ぷら
最近Einstein Begle (アインシュタイン ベーグル)を愛用している。
余りコヒーは飲まないオジサンだが、ここのは美味しいと感じる。申し訳ないがスターバックスが美味しいと思った事は無い(あくまで個人の見解です。)
時たまランチで寄るが、サンドウイッチもなかなかイケる。
食べ終えてゴミを捨てようとすると、ゴミ箱にあるフレーズが気に入った。
“Make your mother proud” とは「母ちゃんが誇りに思えるような行動を」という意味だ。
こうしたクスっと笑えるフレーズが好きだ。
似た表現で前にテキサスに行った時、ハイウエーに”Don’t mess with Texas” とポイ捨て防止の為に交通局が粋なフレーズを出していた。
「テキサスを困らすな」「テキサスを散らかすな」と言う意味だ。
このフレーズをパロって“Don’t mess with Mom”って言うのもある。
「母ちゃんを困らせるな!」
さて、今週末はLAに帰って来ている。
ちらけている息子達の部屋を見て、息子達に言ったのがこの“Don’t mess with your Mom “だ。
まあ男の子の部屋が綺麗に片付いているのも異様な感じはするが、半分母子家庭の様な生活をしているので最低限のルールは守ってもらわなければならない。
「私の手は小さいから、手作業に向かない」と奥さんは言うが掃除に洗濯、更には料理と主婦の仕事は大変だ。
特に先の大病でリンパ線を取ってしまったので、腕が疲れるようだ。
「紅葉の天ぷらみたい手だと言われるのよ、小さい手は高貴な人の手なので労働には向かないのだ」と言うので「なんで天ぷらなんだい?」と聞くと、
小さくてふっくらしているので紅葉の天ぷらなんだそうだ。
面白い表現だと思った。
息子達には“ Make your Mom proud !”のフレーズを掲げて、部屋の掃除を手伝うオジサンの休暇となった。
紅葉の天ぷらの手を守らなければならない。